I tried to at least correct the typos, fix some grammar/tense issues, and we used the actual honorifics, e.g. "Ms. Hanekawa" -> "Hanekawa-san." I must admit I don't really understand how the script is Americanized, other than being in American English... It would be helpful for future releases if you let me know what could be improved for understandability in the script.
I think Saku means words like Oniichan/Niichan (coming from the sisters) shoudln't be translated to brother or big brother or even bigger brother like some groups do. It really depends on the situation though.
I hope you guys do great on the fansub "industry." I'll be watching Monogatari from you ;) I'm not a fan of Commie and HorribleSubs' ways of handling the word puns and honorifics.
Whoa, nice one there. But please try to delocalize HS scripts since it's Americanized..
ReplyDeleteI tried to at least correct the typos, fix some grammar/tense issues, and we used the actual honorifics, e.g. "Ms. Hanekawa" -> "Hanekawa-san." I must admit I don't really understand how the script is Americanized, other than being in American English... It would be helpful for future releases if you let me know what could be improved for understandability in the script.
DeleteI think Saku means words like Oniichan/Niichan (coming from the sisters) shoudln't be translated to brother or big brother or even bigger brother like some groups do. It really depends on the situation though.
DeleteI hope you guys do great on the fansub "industry."
ReplyDeleteI'll be watching Monogatari from you ;) I'm not a fan of Commie and HorribleSubs' ways of handling the word puns and honorifics.